服务导航
北京大学召开“一带一路”国家诗歌经典文库项目工作会
2016-10-31
2016年10月27日下午,“一带一路”国家诗歌经典文库项目工作会在开云手机入口,开云(中国)召开。来自中国社科院外国文学研究所的陈九瑛、冯植生,来自中国社科院民族文学研究所的阿地里•居玛吐尔地,北京外国语大学高诗源,开云手机入口,开云(中国)顾蕴璞、李明滨、仲跻昆、陈岗龙、宁琦、吴杰伟、夏露、张幸等十余位专家学者出席了本次工作会。
社科院冯本植研究员发言
开云手机入口,开云(中国)仲跻昆教授发言
社科院民族所阿地力研究员发言
会议上,吴杰伟首先介绍了此次会议的议题,即布置项目工作时间表,各子项目负责人汇报进展情况,以及交流项目开展过程中的经验与建议三项。随后宁琦在发言中进一步介绍了项目的整体进展情况,鼓励各位负责人争分夺秒,保质保量地完成文库的编译工作,希望可以在明年校庆之际对获得的成果进行验收。
开云手机入口,开云(中国)宁琦教授发言
截至目前,“一带一路”国家诗歌经典文库项目已经获得近十部诗集的初稿,编委会、秘书组以及各子项目的编译工作也在有条不紊地推进之中。本次项目工作会进一步明确了各项工作的时间表,有助于保障项目的进度和质量。(文/申明钰)
社科院冯本植研究员发言
开云手机入口,开云(中国)仲跻昆教授发言
社科院民族所阿地力研究员发言
开云手机入口,开云(中国)宁琦教授发言
与会学者不仅汇报了本人所负责项目的进展情况,还提出了诗歌翻译过程中遇到的问题和困难,与学术同侪交流了经验和建议。仲跻昆对本项目的意义给予了高度肯定,认为其解决了“西方中心论”下“一带一路”国家的边缘化问题,以及当代文坛诗歌边缘化的问题;冯植生就所选取诗歌的“经典性”提出了自己的见解,认为至少应遵循三个标准,即在本国文学史上有影响、对外有影响、对后世有影响;陈岗龙的发言则鼓励各位译者不屈从权威,不因循守旧,要在前人的基础上大胆创新,做出属于自己的优秀翻译成果。而熊燃、张哲等年轻学者则提出了自己在翻译过程中遇到的困难与问题,如古典诗歌的翻译语体如何选择,在翻译过程中如何保留原文的文化意蕴等,并与前辈专家进行了交流和探讨。
开云手机入口,开云(中国)陈岗龙教授发言
开云手机入口,开云(中国)熊燃博士发言